不少朋友看過我的作品後,都對我的Fusion主義有不俗的評價。 心思細密的朋友更注意到著作的英文書目名為”Kelly’s Fusionology”,還以為是我特意為取一個個人化的書目呢。 其實中英文書名的命名都是出版社的意思。
起初我
希望為著作起一個較直接易明的書目,並以Fusion(融合)作主題。 不過編輯部另有想法﹕他們認為市場上濫用”Fusion”一詞,強調”Fusion”可能引起反效果。加上我的作品選材種類繁多,而且要有基礎的烹飪知識才做得到,所以出版社期望我的作品主調為舒適愜意,希望把食譜書買回家的朋友在假日時試作,因而得名。 而英文書目則突出我的個人風格,因為”Fusionology”一詞在字典裏根本不存在的,而我認為世界各地的地方菜都可成派系,那麼講究食材和烹飪技術融合的亦當自成一派,所以便大膽地做了”Fusionology”這詞來了。出版社也認同我的想法,所以英文書目便定為”Kelly’s Fusionology”了。
命名標準其實是前後矛盾的,可是跟出版社多番爭辯,出版總經理始終堅持她的想法,書目也就這樣定下來了。所以,雖然書籍出版後讀者的焦點都會放在作者身上,不過作者在其個人著作中並沒有絕對的權力啊! 稍後我還會再跟大家分享出版”Kelly’s Fusionology “的小故事,不要錯過啊!